<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 月夜>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Moonlit Night>
<BookPage: 54-55>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
今夜鄜州月，
閨中只獨看。
遙憐小兒女，
未解憶長安。
香霧雲鬟溼，
清輝玉臂寒。
何時倚虛幌，
雙照淚痕乾。
<End Poem>
<Translation>
The moon to-night in Fuzhou's sky —
In the chamber you alone will see it floating by.
I'm sorry for our children dear,
Who know not to yearn for me in Chang-an here.
Your balmy curls are dewy dreams;
Your arms are smooth like jade and chill in lucid beams.
When we'll lean by the gauzy veils?
We'll shine in the light and tears will be the dry trails.
<End Translation>